汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上存在着一定的差异,因此在翻译英文时,可以掌握一些方法,这样会让句子更通顺,符合英文表达习惯。下面一起来看看如何进行商务英语翻译吧。
2)词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。
3)造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。
4)句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。
我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。
组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。
这与原来的翻译方法是相反的,这种翻译方法要求删除不符合汉语或英语的表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的句子才不会显得笨重。
顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在商务英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。
由于英语和汉语的语言组织机构的不同,一般英语的中心会在句前段,而汉语则会以一种总结是的陈述,把中心放在句后段,因此大家在口译的过程中,还需要判断句子的重点,利用反译法把句子的核心按照汉语的习惯顺序翻译出来。
由于商务英语笔译中会出现很多信息量较大、结构也比较复杂的句型,很难用一种翻译技巧去翻译到位,因此面对这一类的语句笔译,大家首先要学会理清主谓以及修饰语之间的成分关系,然后再用各种方法合理的综合运用,保证译文的通顺。
词类转换主要是指词性以及表现方法的变化,由于中文和英语的搭配差异性,很难能够让词性以及表现方式一致,因此为了适应译文语言的表达及语法习惯,大家在翻译的过程中要灵活使用词汇转换法,以达到译文的准确性。
特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以了解一下沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。感兴趣的可以扫一扫领200畅学卡 。
以上就是“如何进行商务英语翻译”的相关内容了,希望能够对大家有参考价值。如果想要了解更多相关资讯,欢迎关注沪江网,会为大家提供更多精彩内容。